==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བཤད་པ། སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བཤད་པ།
སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་ཏནྟྲ་ནི་དཱ་ན་གུ་རཱུ་པ་དེ་ཤེ་ནཱ་ཁྱ་ཏ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བཤད་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ།། དེ་ལ་རྒྱུད་འདི་མགོ་མཇུག་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་ཏོ། །ལྔ་གང་ཞེ་ན། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྡུད་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རྒྱུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྡུད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཙོན་མོའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་བར་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །འདིས་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་བརྗོད་པས་རྒྱུད་མགོ་མཇུག་གི་དོན་རྫོགས་པར་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཕུན་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་གོང་དུ་བསྟན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་ནས་ཕྲག་དོག་གི་བར་གྱི་ཆོས་ལྔ་པོའི་རང་བཞིན་དང༌། ས་བོན་གྱི་ངོ་བོར་གནས་པར་བསྟན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ཞེ་སྡང་མི་འཁྲུགས་པ། གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ང་རྒྱལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ཕྲག་དོག་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ། ས་བོན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ལྔ་པོ་འདི་དག་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཡང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མི་འཁྲུགས་པ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་
གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྟན་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི

【汉语翻译】
吉祥密集续之开端，以上师口诀宣说，美妙金刚。
吉祥密集续之开端，以喇嘛口诀宣说。
美妙金刚。
印度语：Śrī Guhyasamājatantra nidāna gurūpadeśena ākhyāta。
藏语：吉祥密集续之开端，以喇嘛口诀宣说。敬礼一切智者。此后，将以喇嘛口诀宣说密集续之开端。此续于始末皆显示具足五种圆满。何为五？导师圆满，集结者圆满，处所圆满，眷属圆满，续圆满。其中，所谓“薄伽梵”即显示导师圆满。所谓“我闻一时”即显示集结者圆满。所谓“一切如来”至“安住于莲花胎藏中”之间，即显示处所圆满。所谓“不可说之又不可说之佛刹”至“显现充满一切如来”之间，即显示眷属圆满。此为何故显示续圆满耶？如是宣说，乃为引导续之始末义理圆满故，显示续圆满。其中，如上所示“薄伽梵”者，乃显示于世俗中，贪欲乃至嫉妒之五法自性，安住于种子之体性中。其体性自然成就者，贪欲为无量光，嗔恚为不动，愚痴为遍照，我慢为宝生，嫉妒为不空成就。种子则为大遍照。此五法亦可与五智相合。其中，如镜之智为不动，平等性智为宝生，妙观察智为无量光，成所作智为不空成就。为何显示为不空成就智之体性耶？事业之自性是

【英语翻译】
The Beginning of the Glorious Guhyasamāja Tantra, Explained by the Guru's Oral Instructions: The Beautiful Vajra.
The Beginning of the Glorious Guhyasamāja Tantra, Explained by the Guru's Oral Instructions.
The Beautiful Vajra.
In Indian language: Śrī Guhyasamājatantra nidāna gurūpadeśena ākhyāta.
In Tibetan: The Beginning of the Glorious Guhyasamāja Tantra, Explained by the Guru's Oral Instructions. Homage to the All-Knowing One. Hereafter, the beginning of the Guhyasamāja Tantra will be explained by the Guru's oral instructions. This tantra shows that it possesses five perfections from beginning to end. What are the five? The teacher is perfect, the compiler is perfect, the place is perfect, the retinue is perfect, and the tantra is perfect. Among these, the term "Bhagavan" indicates the perfection of the teacher. The phrase "Thus I have heard at one time" indicates the perfection of the compiler. The phrase "Of all the Tathagatas" up to "resides in the midst of the lotus womb" indicates the perfection of the place. The phrase "The unspeakable and again unspeakable Buddha-field" up to "appears to be filled with all the Tathagatas" indicates the perfection of the retinue. Why does this show the perfection of the tantra? As it is spoken, it shows the perfection of the tantra because it leads to the complete meaning of the beginning and end of the tantra. Moreover, the "Bhagavan" shown above indicates that in the relative truth, the nature of the five dharmas from desire to jealousy dwells in the essence of the seed. The spontaneously accomplished essence of these is that desire is Amitābha, hatred is Akṣobhya, ignorance is Vairocana, pride is Ratnasambhava, and jealousy is Amoghasiddhi. The seed is Mahāvairocana. These five dharmas can also be combined with the five wisdoms. Among these, the mirror-like wisdom is Akṣobhya, the wisdom of equality is Ratnasambhava, the wisdom of discriminating awareness is Amitābha, and the wisdom of accomplishing activities is Amoghasiddhi. Why is it shown as the essence of the wisdom of Amoghasiddhi? Because the nature of action is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་དག་ལས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་རིམ་པར་སྦྱར་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཚོར་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འདུ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། འདུ་བྱེད་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་འཁྲུགས་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་གི་ངོ་བོར་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་གཟུགས་རྣམ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། སྒྲ་རྣམ་གསུམ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། དྲི་རྣམ་གསུམ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། རོ་རྣམ་གསུམ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ། རེག་རྣམ་གསུམ་ནི་མི་འཁྲུགས་པའོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལས་ཆོས་ལྔ་པོ་འདི་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ཡང་རིམ་པར་དབྱེ་ན། སའི་ཁམས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན། ཆུའི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། མེའི་ཁམས་ནི་གོས་དཀར་མོ། རླུང་གི་ཁམས་ནི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །དེ་ཡང་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་ལྔ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དེ་གང་ཞེ་ན། ཟད་པར་སར་བསྒོམས་པས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འཆག་པ་དང་གཞལ་མེད་ཁང་མངོན་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རླན་པ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །མེར་བསྒོམས་པས་ནི་འབར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །རླུང་གི་ཁམས་སུ་བསྒོམས་པས་ནི་ཡིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བསྒོམས་པས་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །འབྲས་བུ་མདོ་
ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མིག་ལ་སོགས་འཕྲུལ་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་ཡང་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་དོ། །དེ་ལ་མིག་ནི་སའི་སྙིང་པོ། རྣ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སྣ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ལྕེ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག །ལུས་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་པར་སེལ་བ། ཡིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་འདི་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། སའི་སྙིང་པོས་འཕྲུལ་གྱི་མིག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འཕྲུལ་གྱི་རྣ་བ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་འཕྲུལ་

【汉语翻译】
是故。法界智为毗卢遮那。大毗卢遮那为真实智。由此等智慧，所有住于色等自性者，亦皆生起。若次第配合，则色蕴为毗卢遮那，受蕴为宝生，想蕴为无量光，行蕴为不空成就，识蕴为不动。此等一切亦应知为三昧耶之自性。其中，色之三种为毗卢遮那，声之三种为宝生，香之三种为无量光，味之三种为不空成就，触之三种为不动。又，由菩提心自然成就，能生此五法。何为五？即地、水、火、风、空。如何生起？若次第分别，则地界为佛眼（སངས་རྒྱས་སྤྱན།），水界为嘛嘛枳（མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛枳），火界为白衣母（གོས་དཀར་མོ།），风界为圣救度母（འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ།），空界为金刚界自在母（རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ།）。彼又生五种果。何为五？谓于尽地修习，则能显现于虚空行走及宫殿。若修菩提心为湿润之自性，则能舒缩，使一切世间充满水。若修于火，则能生起炽燃之神通。若修于风界，则能生起意行。若修于空界，则能生起无碍之智慧。此为略示果。又，亦示现眼等为生起神通眼等之因。何为眼等？即眼、耳、鼻、舌、身、意。其中，眼为地藏（སའི་སྙིང་པོ།），耳为金刚手（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།），鼻为空藏（ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།），舌为观自在（སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག），身为除盖障（སྒྲིབ་པ་རྣམས་པར་སེལ་བ།），意为金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ།）。如是修习之果，即能生起此等。地藏能生神通眼，金刚手能生神通耳，空藏能生神通

【英语翻译】
Therefore, the wisdom of the Dharmadhatu is Vairochana. The great Vairochana is the true wisdom. From these wisdoms, all that abides in the nature of form and so on will also arise. If arranged in order, the aggregate of form is Vairochana, the aggregate of feeling is Ratnasambhava, the aggregate of perception is Amitabha, the aggregate of formation is Amoghasiddhi, and the aggregate of consciousness is Akshobhya. All of these should also be known as the nature of samaya. Among them, the three aspects of form are Vairochana, the three aspects of sound are Ratnasambhava, the three aspects of smell are Amitabha, the three aspects of taste are Amoghasiddhi, and the three aspects of touch are Akshobhya. Furthermore, these five dharmas are generated from the spontaneously accomplished Bodhicitta. What are the five? They are earth, water, fire, wind, and space. How are they generated? If distinguished in order, the earth element is Buddhalochana, the water element is Mamaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛枳), the fire element is Pandara, the wind element is Arya Tara, and the space element is Vajradhatvishvari. These also generate five kinds of fruits. What are the five? By meditating on exhaustion, one generates walking in space and the manifestation of palaces. By meditating on the Bodhicitta as being of a moist nature, one will be able to expand and contract, filling all the worlds with water. By meditating on fire, one generates the magical power of blazing. By meditating on the wind element, one generates the going of mind. By meditating on the space element, one generates unobstructed wisdom. This is a brief explanation of the fruits. Furthermore, it also shows that the eye and so on are the cause for generating the magical eye and so on. What are they? They are the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Among them, the eye is Kshitigarbha, the ear is Vajrapani, the nose is Akashagarbha, the tongue is Avalokiteshvara, the body is Sarvanivaranaviskambhin, and the mind is Vajrasattva. The fruit of meditating in this way is that these are generated. Kshitigarbha generates the magical eye, Vajrapani generates the magical ear, Akashagarbha generates the magical

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་སྣ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོས་འཕྲུལ་གྱི་ལྕེ་སྟེ། སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ལ་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སོ་སོའི་མོས་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཆོས་སྟོན་པའོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བས་ལུས་ཀྱི་ཡི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་དང་སྤྲུལ་པ་སྐྱེད་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཡིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཟག་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལག་པ་གཉིས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུའི་དོན། འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་རྡོ་རྗེ་པདྨོར་ཞུགས་པ་སྟེ་ཞགས་པའི་ཚུལ། འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་མུ་དྲ་གཉིས་ཞལ་སྦྱོར་བ་སྟེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་དོན་ཏོ། འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་གཉིས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དྲིལ་བུའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བར་སྟོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། སྔར་བསྡུས་པའི་དོན་གསལ་བར་བསྟན་ནས། ཕྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་རྒྱུད་བཤད་པར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཙུན་མོའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དག་གི་དོན་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་གིས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨེ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ། ཝཾ་ཞེས་
པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཡཱ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཤྲུ་ཀྲ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་ཞེས་པ་ནི་གཟུངས་མའོ། །ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ། འདིའི་དུས་ན་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར། ཡང་ན་ས་མ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་དུས་དང་མི་སྦྱར་གྱི། འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་སྡེ་བཞི་བཅོམ་པ་དང༌། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་རྣམ་བ་གཅིག་ཏུ་ན། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་བཞིན་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེ་ན། ཕ་མ་གཉིས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་དབང་གིས་ཕོ་མོ་ཕྲད་པར་གྱུར་ནས། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་ཡང་དག་པའི་ལ

【汉语翻译】
之类。观世音的自在是幻化的舌头，对于各种各样的众生，用各种各样的声音，如其各自所愿地说法。遣除障碍，能生出身的意的幻化和意的形象及化身。此外，在一切世间界中，也能生起金刚的幻化。意金刚萨埵能忆念起以前的住处，并生起断尽一切漏的智慧。在平等结合之时，圣者阎魔敌的两只手是铁钩之义；圣者其他不能胜者进入金刚莲花，是索套之相；圣者马头明王是大手印和二 Mudra 双唇相合，是铁链之义；圣者甘露漩是为事业之故，在事业之时使大乐之二处欢喜，是铃之义。所有这些都显示是从菩提心所生。想要生起一切智智的瑜伽士，先要清楚地显示以前所汇集之义，之后开始讲述师长的传承。其中，从“如是我闻”到“安住在妃女之中”之间的意义，要用师长的口诀来指示。ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）是誓言的印；ཝཾ་（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）是大的印；མ་（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）是法的印；ཡཱ་（藏文，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚）是业的印；ཤྲུ་ཀྲ་（藏文，梵文天城体：श्रुक，梵文罗马拟音：śruka，汉语字面意思：施茹嘎）是欢喜之义。ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）是总持母。ཝཾ་（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）是菩提心金刚。此之时是指此时。或者萨玛雅不与时间结合，而是安住于此印本身。薄伽梵是指降伏四魔军，并具有六种殊胜功德，所以也称为薄伽梵。又一种说法是，因为具有圆满的智慧，所以也是薄伽梵。如来是指如其生而来，所以也称为如来。那么，如何生呢？父母二者从无始时来，因具有贪欲的控制，男女结合，将此净化后，真实的

【英语翻译】
And so on. The Avalokiteśvara's mastery is the illusory tongue, teaching the Dharma to various beings with various sounds, according to their respective inclinations. By dispelling obscurations, it generates the illusory manifestations of the body's mind, and the forms and emanations of the mind. Furthermore, it also generates the vajra's manifestations in all realms of the world. The mind Vajrasattva remembers the previous abodes and generates the wisdom that exhausts all outflows. At the time of equal union, the two hands of the noble Yamantaka are the meaning of the iron hook; the noble invincible one enters the vajra lotus, which is the form of the noose; the noble Hayagriva is the great mudra and the two mudras with lips joined, which is the meaning of the iron chain; the noble Amrita Kundalin makes the two places of great bliss pleased at the time of action for the sake of action, which is the meaning of the bell. All of these show that they arise from the mind of enlightenment. The yogi who wishes to generate the wisdom of omniscience should first clearly show the meaning of what was previously collected, and then begin to explain the lineage of the teacher. Among them, the meaning from "Thus I have heard" to "resides in the midst of the consorts" should be indicated by the teacher's oral instructions. E (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Chinese literal meaning: E) is the seal of the vow; Vaṃ (Tibetan, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: vam, Chinese literal meaning: Wang) is the great seal; Ma (Tibetan, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: ma, Chinese literal meaning: Ma) is the seal of the Dharma; Ya (Tibetan, Devanagari: या, Romanized Sanskrit: yā, Chinese literal meaning: Ya) is the seal of action; Śruka (Tibetan, Devanagari: श्रुक, Romanized Sanskrit: śruka, Chinese literal meaning: Shiruga) is the meaning of joy. E (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Chinese literal meaning: E) is the dhāraṇī mother. Vaṃ (Tibetan, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: vam, Chinese literal meaning: Wang) is the bodhicitta vajra. "At this time" refers to this time. Or Samaya is not combined with time, but abides in this seal itself. Bhagavan refers to subduing the four Maras and possessing six excellent qualities, so it is also called Bhagavan. Another explanation is that because it possesses perfect wisdom, it is also Bhagavan. Tathagata refers to coming as it is born, so it is also called Tathagata. So, how is it born? The two parents, from beginningless time, due to the control of desire, the male and female unite, and after purifying this, the true

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་འོངས་བཞིན་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དཔེར་ན་ཟངས་དང་འཁར་བ་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཆོལ་ཟངས་སུ་བྱས་པའི་དུས་ན་ནི་བཙོག་པར་འཛིན་ཅིང་མཆིལ་སྣབས་ལ་སོགས་པ་འདོར་བར་བྱེད། དེ་ལ་གཞོང་བ་ལ་སོགས་པར་བྱས་ན་ནི་གཙང་བར་འཛིན་ཅིང༌། ཟས་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་འཇོག་ཅིང་ཟ་བར་བྱེད། དེ་ལ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་དུས་ན་ནི་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པའི་ལས་སུ་བྱེད་དོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་འཁོར་བའི་རྒྱུ་འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་དུས་ན་ནི་སྨད་ཅིང་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་ཀྱང་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་གོམས་པའི་དབང་གིས་འབྲས་བུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་མངོན་པར་གྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་
ནས་ཕྲག་དོག་གི་བར་གྱི་ཆོས་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་དང་པོའི་ཚུལ་ལྟར་སྤྱད་ན་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན། དེ་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒོམས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་པས་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་མང་དུ་སྦྱར་ཞིང་བཤད་ཅི་དགོས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ངེས་པར་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་ནོ།། །།སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་དོ་ཅོག་གི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །སྙིང་པོ་ནི་ས་བོན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་བཙུན་མོའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བཙུན་མོའི་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ། དཀྱིལ་ཞེས་པ་ནི་པདྨོ་སྟེ་དེ་ནི་བཞུགས་པར་སྦྱར། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བཞུགས་ཤེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆུ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དཀར་ཞིང་དག་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནས་བཙུན་མོའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དེ་དག་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། ཝཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་

【汉语翻译】
由於如是而去，故名如來。或者，由於如來而來，故亦名如來。譬如銅和木棍等物質，當做廢銅時，則視為骯髒，並丟棄痰涕等物。若製成容器等物，則視為乾淨，並盛放食物等物食用。若製成佛像等物，則行以禮拜和供養之事。與此類似，輪迴之因貪欲，於與煩惱相伴之時，則應呵責並捨棄，然彼於以方便與智慧之方式結合之時，亦為成就金剛薩埵之身的歡喜受用之處。如是，以方便與智慧雙運之三摩地受用串習之力，能使果位吉祥金剛薩埵自身現前成就。如是，貪欲乃至嫉妒之五法，若如最初之方式行持，亦為墮惡趣之因。若修彼等自性清淨，亦為生起一切智智之因，故無過失。是故名為如來。何需多方串聯並解說如來之語？此乃 निश्चित 續部之義。又云：身語意之精華，安住於金剛佛母之中。身語意亦為身語意三者各自之自性，亦為一切如來之身等之自性，故名身語意金剛。精華即種子。所謂大日如來之佛母中安住者，佛母乃三昧耶印，中者為蓮花，即安住於彼。又如何安住耶？大日如來智慧之自性，如水般之本質，如月亮般潔白清淨之方式安住。其中，從「又云」至「佛母之中安住」之間，亦將以其他名相闡述：ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文羅馬擬音：ai，汉语字面意思：唉）乃法之生處，ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वम्，梵文羅馬擬音：vam，汉语字面意思：旺）乃金剛，མ་（藏文，梵文天城体：मा，梵文羅馬擬音：ma，汉语字面意思：玛）乃大日如來。

【英语翻译】
Because of going thus, it is called Tathagata. Or, because of coming as Tathagata, it is also called Tathagata. For example, when copper and sticks and other substances are made into scrap copper, they are considered dirty, and spit and mucus are thrown away. If they are made into containers and the like, they are considered clean, and food and drink and the like are placed and eaten. When they are made into statues and the like, they are prostrated to and used for offerings. Similarly, attachment, the cause of samsara, is to be despised and abandoned when it is accompanied by afflictions, but when it is combined with skillful means and wisdom, it is also a place of joyful enjoyment that accomplishes the body of Vajrasattva. Thus, by the power of familiarizing oneself with the samadhi enjoyment of the union of skillful means and wisdom, the fruit, the glorious Vajrasattva himself, is manifestly accomplished. Similarly, if these five dharmas, from attachment to jealousy, are practiced in the first way, they are also the cause of bad migrations. If one meditates on their self-nature as completely pure, they are also the cause of generating the omniscient wisdom, so there is no fault. Therefore, it is called Tathagata. What need is there to add and explain the word Tathagata in many ways? This is the definitive teaching of the tantra. It is also said that the essence of body, speech, and mind dwells in the center of the Vajra Lady. Body, speech, and mind are also the nature of body, speech, and mind, and also the nature of the body and so on of all Tathagatas, therefore body, speech, and mind are called Vajra. Essence is the seed. To say that the great Vairocana dwells in the center of the Lady means that the Lady is the samaya mudra, and the center is the lotus, which is to be combined with dwelling. And how does he dwell? The nature of the great Vairocana's wisdom, the essence of water, dwells in the manner of being white and pure like the moon. Among them, from "It is also said" to "dwells in the center of the Lady," these will also be explained in other terms: ai (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文羅馬擬音：ai，汉语字面意思：唉) is the source of dharma, vam (藏文，梵文天城体：वम्，梵文羅馬擬音：vam，汉语字面意思：旺) is vajra, and ma (藏文，梵文天城体：मा，梵文羅馬擬音：ma，汉语字面意思：玛) is Vairocana.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན། ཡ་ནི་བསྐྱོད་པ་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད། ཤྲུ་ཀྲ་ནི་འབྱུང་བའི་དོན། ཨེ་ཀ་ནི་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད། འདིའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་དགེས་པའི་གནས་བྷ་ག་བཱན་ནི་བྷ་གའི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱིར། བྷ་ག་བཱན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དང་སྦྱར། བཙུན་མོའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་པདྨའི་གནས་ན་བཞུགས་པར་སྟོན་ཏོ། །བི་ཛ་ཧ་རའི་སྒྲས་ནི་བཞུགས་པའི་དོན་ཏོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨེ་ཁཾ་ཞེས་པ་ནི་འཛིན་པའི་དོན་ཏེ། སྡུད་པར་མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་བསྡུས་
པའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་པའི་བར་དག །བདག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དང་གཞན་ལས་བརྒྱུད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ས་མ་ཡ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་དུས་མཚོན་པའོ། །འདི་ལྟར་དུས་མཚོན་པ་ཡང་དུས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དུས་ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བཞིན་བཅོམ་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ས་བོན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བཙུན་མོའི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེའི་གནས་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །སྐབས་འདིར་གཞན་དག་གིས་བརྒལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོག་མོད། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དགོས་ཆེད་མེད་དེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྒྱུད་ལྡན་པའམ། ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱས་ན་ཚིག་འབྲེལ་ཅིང་བདེ་སྟེ། དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་བརྗོད་ན་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་རིགས་ཀྱི། ད་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་འདི་སྐད

【汉语翻译】
伟大的智慧的种子字。 亚是行动事业的体性。 殊扎是出生的意思。 诶嘎是具有的体性。 此时说的是金刚界自在母喜悦之处，婆伽梵是因为住在婆伽之处，所以称为婆伽梵。 所有如来的身语意精华金刚，与种子字月亮相似结合。 住在明妃之中，是指所有如来的身语意金刚明妃住在金刚界自在母的莲花处。 比扎哈ra的语声是居住的意思。 居住的语声是安住的意思。 又有其他名称要说，诶康是执持的意思，是摄集者金刚法所摄集。
从那以后，就说：对薄伽梵所说的话语进行赞颂。 显示我亲自听到的。 我的是指不是从其他和他人那里传承的意思。 萨玛雅的语声是表示时间。 这样表示时间也不是一定表示三时等时间。 为什么呢？ 因为没有必要。 薄伽梵是指降伏魔等，具有自在等，所以称为薄伽梵。 所有如来的身语意精华金刚，是指诸佛薄伽梵他们的意精华的种子字金刚，是不坏的体性。 明妃是指手印的意思。 薄伽梵法生处住在那个地方，那是很稀奇的。 在此，其他人辩驳说，说薄伽梵所说就可以了。 我这样听闻没有必要，如果说是从那以后和具有传承，或者一起，那么语句就连接且安乐。 那又是为什么呢？ 如果说薄伽梵涅槃之后，那么说我这样听闻是合理的。 现在薄伽梵亲自安住的时候，这样说

【英语翻译】
The seed syllable of great wisdom. Ya is the nature of the action of moving. Shru Tra means arising. Eka is the nature of possessing. Saying 'at this time' refers to the pleasing place of the Vajradhatu Ishvari, Bhagavan is called Bhagavan because he resides in the place of Bhaga. The essence of all Tathagatas' body, speech, and mind, Vajra, is combined with the seed syllable like the moon. 'Residing among the consorts' indicates that the body, speech, and mind of all Tathagatas, Vajra consort, resides in the lotus place of the Vajradhatu Ishvari. The sound of Bija Hara means residing. The sound of 'residing' means abiding. Also, another term is to be explained: Aikam means holding, it is the collector, collected by the Vajra Dharma.
From then on, it is said: Praising what was spoken by the Bhagavan. It shows that I heard it directly. 'I' means that it is not like being transmitted from others and others. The sound of Samaya indicates time. This indication of time is not necessarily indicating a specific time such as the three times. Why? Because there is no need. Bhagavan means subduing demons and possessing power, etc., therefore it is called Bhagavan. The essence of all Tathagatas' body, speech, and mind, Vajra, means that the seed syllable Vajra, the essence of the mind of those Buddhas Bhagavan, is of an indestructible nature. Consort means the meaning of Mudra. Bhagavan, the source of Dharma, resides in that place, which is very wonderful. Here, others argue that it is sufficient to say that the Bhagavan spoke. There is no need to say 'I heard it this way', if it is said 'from then on' and 'having lineage', or 'together', then the words would be connected and comfortable. And why is that? If it is said after the Bhagavan's Nirvana, then it is reasonable to say 'I heard it this way'. Now, when the Bhagavan is personally present, saying this

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་འདི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལན་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ལ། སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ་ཞེས་ནི་རྒྱུད་གཞན་གང་ལས་ཀྱང་མ་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་གིས་བརྒལ་བ། རྒྱུད་སྡུད་པར་མཛད་པ་དག་མེད་དོ་ཞེས་གཞན་དག་སྨྲའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུད་འདི་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེའོ། །ལན་དུ་རྒྱུད་འདི་དག་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པ་གཞན་དག་ཅི་སྟེ་འདྲི་བ་པོ་ཞིག་མེད་ན་རྒྱུད་འདི་དག་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་སྟེ། །དེ་དག་བསལ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་སོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་
ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་སྒྲ་དང་སྦྱར་ན་ཨ་ཕྱི་ལ་བ་ནི་གྲངས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ནས་བཀག་ན་གྲངས་ལས་འདས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་མང་པོའི་དོན་ཏེ་གྲངས་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ། སེམས་དཔའ་ནི་འདོད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་སུའི་ཐད་ན་བཞུགས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་ན་བཞུགས་སོ། །དེ་ལ་གོང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡུལ་ཕྲན་དང་མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་གྱི། གང་དང་གང་བཞུགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདིར་སོ་སོའི་མཚན་ཡང་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཐོག་མར་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོས་ཤེ་ན། དམ་ཚིག་གིས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པའི་རྒྱུར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཙོར་སྨོས་ཏེ་དང་པོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཕྱིར་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །ནང་གི་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་

【汉语翻译】
如果有人问，‘我所听闻’这种说法不合乎逻辑，该如何回答？答复是，这是合乎逻辑的，因为所有的续部中都出现‘如是我闻’的说法，而‘导师已入涅槃’这句话在任何其他续部中都没有提到。有些人反驳说，没有结集续部的人，其他人则这样说。为什么呢？因为这些续部存在于无二之中。回答是，如果这些续部中没有其他脱颖而出的人，如果没有提问者，这些续部又将如何出现呢？因此，为了消除这些疑问，才说了‘如是我闻’。‘不可言说之又不可言说’，如果与印度的声音结合，‘阿 phyi la ba’是表示数字，如果加以限制，则表示超越数字的含义，因此称为‘不可言说’。又称为‘不可言说’，是因为形色和功德都不可言说，因此称为‘不可言说之又不可言说’。其中，‘与佛土的微尘相等’，意思是极其众多，即无数的菩萨摩诃萨。菩萨摩诃萨，其中菩提是手印，萨埵是欲望，因此是菩萨。为什么呢？因为这是存在于无二之中的含义。‘摩诃萨埵’的意思是安住于大乐的智慧之中，因此称为摩诃萨埵。因此，安住于法的生处。那么，在谁的面前安住呢？在薄伽梵的眷属中安住。上面已经简要地说明了‘与佛土微尘相等的菩萨摩诃萨’的含义，为了说明谁和谁安住，所以在这里也分别提到了他们的名字。其中，首先提到‘名为誓言金刚的菩萨摩诃萨’，是为什么呢？因为誓言是使诸神欢喜的原因，所以主要提到，并且首先说明。誓言本身是什么样的呢？有两种，外和内。其中，外是什么呢？是世间需要守护的事物。内是什么呢？是菩提心。

【英语翻译】
If someone asks, 'Is the statement 'Thus have I heard' illogical?' The answer is, it is logical, because the statement 'Thus have I heard' appears in all the tantras, and the statement 'The Teacher has passed into nirvana' is not mentioned in any other tantra. Some object, saying that there were no compilers of the tantras, others say this. Why? Because these tantras exist in non-duality. The answer is, if there were no others who stood out from these tantras, if there were no questioners, how would these tantras arise? Therefore, in order to dispel these doubts, it is said, 'Thus have I heard.' 'Unspeakable and again unspeakable,' if combined with the Indian sound, 'a phyi la ba' indicates a number, and if restricted, it indicates a meaning beyond numbers, therefore it is called 'unspeakable.' It is also called 'unspeakable' because form and qualities are unspeakable, therefore it is called 'unspeakable and again unspeakable.' Among them, 'equal to the dust particles of the Buddha-field' means extremely numerous, i.e., countless Bodhisattva-Mahasattvas. Bodhisattva-Mahasattva, where Bodhi is the mudra, and Sattva is desire, therefore it is Bodhisattva. Why? Because this is the meaning of existing in non-duality. 'Mahasattva' means abiding in the wisdom of great bliss, therefore it is called Mahasattva. Therefore, abiding in the source of Dharma. Then, in whose presence do they abide? They abide in the retinue of the Bhagavan. Above, the meaning of 'Bodhisattva-Mahasattva equal to the dust particles of the Buddha-field' has been briefly explained, and in order to explain who abides with whom, their names are also mentioned separately here. Among them, why is 'the Bodhisattva-Mahasattva named Samaya-Vajra' mentioned first? Because Samaya is the cause of pleasing the gods, therefore it is mainly mentioned and explained first. What is Samaya itself like? There are two types, outer and inner. Among them, what is outer? It is the things that need to be protected in the world. What is inner? It is Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་བཟའ་བའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བསྲུངས་ནས་སྐུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་གིས་སྐུ་གྲུབ་པ་དང༌། ཚིག་ཀྱང་དགོས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་མི་ཕྱེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་འགྲུབ་ནས་སེམས་
དཔྱོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་སེམས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་རང་བཞིན་གྱིས་བྲལ་བར་ཡང་མཁྱེན་ལ། ཐམས་ཅད་དང་མི་གཉིས་པར་ཡང་མཁྱེན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་གནས་པར་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་མངོན་པར་མི་འགྲུབ་པས། དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་གང་གིས་སེམས་མངོན་པར་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དེ་རྒྱལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྨོས་སོ། །གང་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ལྷ་མོ་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་གཟུགས་བསྐྱེད་པར་མི་ནུས་པས་དེའི་ཕྱིར་ས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཆུའི་ཆར་འབེབས་པས་ཆུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བསྟན་ནས་མེ་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བསྟན་ནས། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རླུང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རླུང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བསྟན་ནས། སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་རྡོ་

【汉语翻译】
等等食物。 这样守护誓言后，为了成就身，宣说了名为身金刚的菩萨大士。 因为成就身也需要语，为了显示身与语无别。 世尊也示现化现为菩萨的形象而安住。 因此宣说了名为语金刚的菩萨大士。 这样语成就后，思维心。 那个心也了知与一切事物自性分离，也了知与一切不二，示现化现为菩萨的形象而安住。 因此宣说了名为意金刚的菩萨大士。 那个身语意没有等持就不能现前成就佛陀的无二身。 因此宣说了等持金刚菩萨大士。 这样获得等持后，以什么能使心现前欢喜，那就是显示胜利。 因此宣说了胜利金刚菩萨大士。 以身语意和大手印的形象，具有天女的大乐智慧胜利，那一切没有地等就不能生起形象。 因此依次显示了地金刚菩萨大士等等。 因此宣说了名为地金刚的菩萨大士。 现在降下法之水的雨，因此显示了名为水金刚的菩萨大士。 因此名为水金刚。 这样显示了名为水金刚的菩萨后，为了显示一切从火中成就，因此显示了名为火金刚。 这样显示了名为火金刚的菩萨后，为了显示在一切处行走的形象任运成就。 因此显示了名为风金刚的菩萨。 这样显示了名为风金刚的菩萨后，无有障碍显现的自性虚空金刚。

【英语翻译】
etc. food. Having thus kept the vows, in order to accomplish the body, the great Bodhisattva called Body Vajra is mentioned. Because the body is accomplished, speech is also necessary, in order to show that body and speech are inseparable. The Blessed One also manifested and dwelt as a Bodhisattva. Therefore, the great Bodhisattva called Speech Vajra is mentioned. Thus, after the speech is accomplished, the mind is contemplated. That mind also knows that it is naturally separated from all things, and also knows that it is not different from all, and manifests and dwells as a Bodhisattva. Therefore, the great Bodhisattva called Mind Vajra is mentioned. Without the Samadhi of Body, Speech, and Mind, the non-dual body of the Buddha cannot be manifestly accomplished. Therefore, the Samadhi Vajra Bodhisattva Mahasattva is mentioned. Having thus attained Samadhi, that which makes the mind manifestly rejoice is shown to be victorious. Therefore, the Victorious Vajra Bodhisattva Mahasattva is mentioned. With the Body, Speech, and Mind, and the form of the Great Mudra, the bliss wisdom of the Great Bliss, which possesses the goddess, cannot create form without all the earth, etc. Therefore, the Earth Vajra Bodhisattva Mahasattva, etc., are shown in order. Therefore, the Bodhisattva Mahasattva called Earth Vajra is mentioned. Now, raining down the rain of the water of Dharma, therefore, the Bodhisattva Mahasattva called Water Vajra is shown. Therefore, it is called Water Vajra. Thus, after showing the Bodhisattva called Water Vajra, in order to show that everything is accomplished from fire, therefore, it is shown as Fire Vajra. Thus, after showing the Bodhisattva called Fire Vajra, in order to show that the form that goes everywhere is spontaneously accomplished. Therefore, the Bodhisattva called Wind Vajra is shown. Thus, after showing the Bodhisattva called Wind Vajra, the nature of unobstructed appearance is space Vajra.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མངོན་པར་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་ནས། ད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་
གཟུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་གཅུགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡང་བསྟན་ནས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒྲས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་བཞིན་དང༌། གང་དག་གིས་སྒྲར་བརྗོད་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་ཚིམ་པ་མྱོང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་གནས་པར་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དྲི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་དྲི་རྡོ་རྗེས་བདག་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཞལ་མི་གཉིས་པ་སྤྲད་པའི་རོ་མྱང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་རོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ནས། དབང་པོ་གཉིས་རེག་པའི་བདེ་བབ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རེག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཡན་ཆད་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་མདོར་བསྟན་པའམ་ཡང་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རེག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བསྟན་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོར་ལྡན་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བའི་དུས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །གཉིས་ཀ་མིན་བའང་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་པ་ན་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ཞེས་པའི་བར་དག་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པས་འདིར་མ་སྨོས

【汉语翻译】
为了世尊以名为“主”的菩萨之相显现，故说了名为“虚空金刚”的菩萨。如是显现成就名为“虚空金刚”之后，如今显示以观二无别而不知足的色，为智慧的自性，为此说了名为“色金刚”的菩萨。如是也显示了色如何之后，以二无别的声音，如声音般令一切有情之心满足，以及凡以声音宣说者，皆安住于菩萨之相，为此说了名为“声金刚”的菩萨。如是显示了莲花和金刚等声音之后，如今为了显示自身体验极度满足，故世尊以菩萨之相显现而安住，为此说了名为“香金刚”的菩萨。如是香金刚显示了令自他之心满足之后，如今为了显示品尝不违越誓言和面容之味的，故安住于菩萨之相，为此说了名为“味金刚”的菩萨。如是显示了名为“味金刚”之后，为了显示二根相触的安乐，故说了名为“触金刚”的菩萨。如是到此为止，或者简略地显示了五种妙欲，或者显示了五种妙欲为菩萨之相。如是显示了名为“触金刚”的菩萨之后，在具足金刚和莲花之中生起菩提心之时，瑜伽士应知的是：非贪亦非离贪，二者皆非亦不可得。如是应通达所显示之义，生起菩提心时，为了生起自我是法界之傲慢，故说了名为“法界金刚”的菩萨。从彼等不可说之又不可说，到菩萨摩诃萨等之间，由于已于前述，故此处未说。

【英语翻译】
In order for the Blessed One to manifest in the form of a Bodhisattva called "Lord," the Bodhisattva called "Space Vajra" was mentioned. Having thus manifested and accomplished the one called "Space Vajra," now, showing that the form, which is not satisfied with the view of non-duality, is the nature of wisdom, therefore, the Bodhisattva called "Form Vajra" was mentioned. Having thus shown what form is like, with the sound of non-duality, like a sound that satisfies the minds of all sentient beings, and that those who express it as sound abide in the form of a Bodhisattva, therefore, the Bodhisattva called "Sound Vajra" was mentioned. Having thus shown the sound of lotus and vajra, etc., now, in order to show the experience of being completely satisfied, the Blessed One manifested and abided in the form of a Bodhisattva, therefore, the Bodhisattva called "Smell Vajra" was mentioned. Having thus shown that Smell Vajra satisfies the minds of oneself and others, now, in order to show the tasting of the flavor that does not violate the samaya and face, it is shown to abide in the form of a Bodhisattva, therefore, the Bodhisattva called "Taste Vajra" was mentioned. Having thus shown the one called "Taste Vajra," in order to show the bliss of the contact of the two faculties, the Bodhisattva called "Touch Vajra" was mentioned. Thus, up to this point, either the five desirable qualities are briefly shown, or the five desirable qualities are shown as the form of a Bodhisattva. Having thus shown the Bodhisattva called "Touch Vajra," at the time when the mind of enlightenment arises from the possession of vajra and lotus, what the yogi should know is: It is not desire, nor is it without desire. Neither is it both, nor is it perceived. Thus, one should understand the meaning of what is shown, and at the time of the arising of the mind of enlightenment, in order to generate the pride that oneself is the Dharmadhatu, the Bodhisattva called "Dharmadhatu Vajra" was mentioned. From that which is unspeakable and also unspeakable, up to the Bodhisattvas, the great beings, etc., since it has been shown above, it is not mentioned here.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་
དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཞེས་འབྱུང་མེད་ཀྱི། རེ་ཞིག་འདིར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བདག་གི་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་དག་ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ན་གང་དག་གཏི་མུག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དེའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གང་དག་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཚད་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གང་དག་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེའི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨོས་སོ། །གདོན་མི་ཟ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཕྲག་དོག་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དེའི་ངོ་བོར་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྡོ་རྗེ་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་བསྟན་པ་འདི་དག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྟན་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་བྱུང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་རང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་རྒྱུད་ལས་གཙོར་སྨོས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་སྤྲུལ་པས་ཁྱད་པར་སྤྲུལ་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན། མཉམ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་པ། བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་གསུངས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་ན་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུར་ཁྱབ་པར་གནས་པར་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ལྡན་པ་
ཕྱག་རྒྱ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་དང་མི་གཉིས་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་ནས་བཞུགས་སོ། །མང་པོར་ས

【汉语翻译】
梭。如此宣说了圆满的眷属后，现在宣说圆满的导师，那又是何等程度呢？说是与虚空界相等，并非没有出处，暂时在此只宣说不动佛等主要的部分。其中，宣说了我的贪欲、嗔恨、愚痴、傲慢、嫉妒等的自性，即不动金刚如来，宣说了那些具有嗔恨之心的众生，安住于嗔恨之心的本体中。名为遍照金刚的如来，对于那些具有愚痴的众生，宣说了以遍照之相安住于愚痴的本体中。名为宝生如来的如来，宣说了那些具有傲慢之心的众生，以傲慢之心的状态安住于宝生的本体中。名为无量金刚的如来，为了宣说那些具有贪欲之心的众生，是从无量光之自性中产生的，所以说了名为无量金刚的如来。名为食尸金刚的如来，宣说了那些具有嫉妒之心的众生，食尸金刚安住于嫉妒之心的本体中。如是等等，这些宣说与虚空界相等的如来，是宣说了大手印之身自然成就，因为是从自己身体的肢体和手印生起，从菩提心自然成就的缘故，所以从续部中主要提及如来和菩萨并加以宣说。此外，宣说与虚空界相等的如来和菩萨，是为了以与法界相等的方式进行幻化，特别宣说幻化的意义。其中，所谓“一切虚空”，是法的生处；所谓“界”，是种子；所谓“相等”，是周遍；所谓“宣说”，是讲述之义。宣说这些，是为了宣说在法的生处中央，以种子的方式，周遍安住于一切手印之身中。或者说，所谓“一切虚空”，是具备四天女和如来，手印、法的生处与金刚无二无别，一切都幻化为法界的自性而安住。广说之。

【英语翻译】
So. Having thus explained the perfect retinue, now I will explain the perfect teacher. To what extent is that? It is said to be equal to the sphere of space, which is not without origin. For the time being, only the main ones such as Akshobhya are explained here. In this, the nature of my attachment, hatred, ignorance, pride, and jealousy are explained. The Tathagata called Akshobhya Vajra, it is explained that those beings who have hatred abide in the essence of that mind of hatred. The Tathagata called Vairochana Vajra, it is explained that those who have ignorance abide in the essence of it in the form of Vairochana. The Tathagata called Ratnasambhava, it is explained that those who have pride abide in the essence of Ratnasambhava in the form of pride. The Tathagata called Amitabha Vajra, because it is explained that those who have attachment arise from the nature of Amitabha, therefore the Tathagata called Amitabha Vajra is mentioned. The Tathagata called Vajrakila, it is explained that Vajrakila abides in the essence of the mind of those who have jealousy. These Tathagatas and so on, which are explained to be equal to the sphere of space, are explained to be the spontaneously accomplished form of the Mahamudra, because they arise spontaneously from the limbs and hand gestures of one's own body, and from the mind of enlightenment. Therefore, the Tathagatas and Bodhisattvas are mainly mentioned and explained in the tantras. Furthermore, the Tathagatas and Bodhisattvas, who are explained to be equal to the sphere of space, are explained to be the meaning of emanation, especially by emanating in a way that is equal to the Dharmadhatu. Among them, "all space" means the source of Dharma, "sphere" means seed, "equal" means pervasive, and "explanation" means the meaning of speaking. Explaining these is to explain that in the center of the source of Dharma, in the form of seeds, they pervade and abide in the form of all mudras. Or, "all space" means having the four goddesses and the Tathagata, the mudra, the source of Dharma, and the Vajra are non-dual, and all emanate and abide as the nature of the Dharmadhatu. To explain in detail.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ་དོན་མདོར་བསྟན་པ་ནི་འདི་དག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྔར་སྨོས་པ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྡུས་ཏེ་བསྒྲུབ་བའི་གཞུང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་དུ་སྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བསྐྱེད་པར་མ་ཟད་ཀྱི་སྔགས་པ་ཉིད་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་བོ། །རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱང་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་མཉམ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་དེ་ལས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐྱེས་པས་ཡིག་འབྲུའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་འབྲུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ལུས་ཀྱི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་མཚན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བར་ལྡན་པ་པདྨའི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ན་རྒྱུད་ལས་སྨོས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཏུ་བློས་རྣམ་པར་རྟོག་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་ཅེ་ན། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བདག་ལྡན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །འདོད་ཆགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ཞེ་སྡང་མི་བསྐྱོད་པ། གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ང་རྒྱལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ཕྲག་དོག་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ། ས་བོན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཏུ་འགྱུར་བར་སྟོན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་རྣམ་པར་བརྟག་གོ །དེ་ནས་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སོ་སོར་དབྱེ་ན། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་བ། ཆོས་ཡི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་འདི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། གང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཚོར་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་
དུ་གནས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། གང་དུས་གསུམ་དུ་ཆགས་པའི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། གང་ཕྲག་དོག་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའོ། །གང་ཞེ་སྡང་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམ་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་གྱུར་པར་རྣ

【汉语翻译】
那么还需要说什么呢？简要地说明要点就是这些。其中，前面所说的这些，是以菩提心汇集于月轮之中进行修持的经典，能使世尊感到惊奇。这样，不仅能生起世尊，而且修持明咒者也能以这样的方式显现证悟。要知道，这部续本身也以等同于圣者之身的方式加持。或者，修持真如，由此将生起显现的智慧。此智慧生起后，将成为字体的根源，从而生起明咒的种子字。由此，身体的主尊世尊将得以圆满成就。而且，与相好无二的结合，安住于莲花之座，在虚空的方向，以意识分别续中所说的所有本尊的自性支分和手印。那么，如何分别呢？贪欲、嗔恨、愚痴、傲慢、嫉妒，要将这五种烦恼分别成与真如自性相应。贪欲是无量光，嗔恨是不动佛，愚痴是毗卢遮那佛，傲慢是宝生佛，嫉妒是不空成就佛。种子字是伟大的毗卢遮那佛。经典中说，由此将转变成这五种形态。贪欲等这些要观想成如来之身。然后，再从智慧的角度进行区分：如镜之智是不动佛，平等性智是宝生佛，妙观察智是无量光佛，成所作智是不空成就佛，法界体性智是毗卢遮那佛。赐予毗卢遮那佛的形相是愚痴。凡是安乐和痛苦的感受，都以平等性的自性而存在，那就是宝生佛。凡是对三时产生执着的想法，其自性是无量光佛。凡是嫉妒的显现行为的自性是不空成就佛。凡是嗔恨的就是不动佛，也就是识。瑜伽士要将贪欲等所有法都观想成是自我的本性，也就是一切法的主宰。

【英语翻译】
What else needs to be said? To briefly explain the key points, these are them. Among them, what was mentioned earlier is that these are the scriptures that gather the mind of enlightenment into the lunar mandala and practice it, which makes the Bhagavan feel amazed. In this way, not only can the Bhagavan be generated, but the mantra practitioner can also manifest enlightenment in this way. Know that this tantra itself is also blessed in a way that is equal to the body of the noble one. Alternatively, contemplate Suchness, and from this, the wisdom of appearance will arise. When this arises, it will become the source of letters, thereby generating the seed syllables of mantras. From this, the Lord of the body, the Bhagavan, will be perfectly accomplished. Moreover, in union inseparable from the signs and features, residing in the lotus seat, in the direction of space, mentally distinguish the nature of all the deities mentioned in the tantra as limbs and hand gestures. So, how to distinguish? Desire, hatred, ignorance, pride, jealousy, one should distinguish these five afflictions as corresponding to the nature of Suchness. Desire is Amitabha, hatred is Akshobhya, ignorance is Vairocana, pride is Ratnasambhava, jealousy is Amoghasiddhi. The seed syllable is the great Vairocana. The scriptures say that from this, it will be transformed into these five forms. These, such as desire, should be visualized as the body of the Tathagata. Then, distinguish them separately from the perspective of wisdom: mirror-like wisdom is Akshobhya, the wisdom of equality is Ratnasambhava, discriminating wisdom is Amitabha, accomplishing wisdom is Amoghasiddhi, the wisdom of the dharmadhatu is Vairocana. Giving the form of Bhagavan Vairocana is ignorance. Whatever feelings of pleasure and pain exist in the nature of equality, that is Ratnasambhava. Whatever thoughts arise that are attached to the three times, its nature is Amitabha. Whatever the nature of the manifesting actions of jealousy is Amoghasiddhi. Whatever is hatred is Akshobhya, which is consciousness. The yogi should visualize all dharmas such as desire as being the nature of the self, that is, the master of all dharmas.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་བརྟག་གོ །གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། སྒྲ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། དྲི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། རོ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་བ། རེག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་ཡང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་བརྟག་ཅེ་ན། དེ་ལ་སའི་ཁམས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན། མེའི་ཁམས་ནི་གོས་དཀར་མོ། །ཆུའི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། རླུང་གི་ཁམས་ནི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །དེ་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། འཕྲུལ་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་དག་གོ །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་བློས་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་དུས་ན་ལྕགས་ཀྱུའི་དོན། འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་རྡོ་རྗེ་པདྨོར་གནས་པའི་དུས་ན་ཞགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསམ་མོ། །འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་ནི་ཞལ་སྤྲོད་པའི་དུས་སུ་ལྷགས་གྲོག་སྟེ། ཚེམས་ཀྱི་སྒྲོས་བསྡམས་པའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་དུས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའམ་མཉེས་
པར་བྱེད་པ་སྟེ་དྲི་ལ་བུའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལྟར་ནམ་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཐབས་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་ལས་འཁོར་སེམས་དཔའ་གང་དང་གསུངས་པ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་དུས་ན་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལྟ་བུ་བློས་རྣམ་པར་བྱེད་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཆུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། མེ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རླུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རེག་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
未校对。
色以三种形式存在，为毗卢遮那佛。声以三种形式存在，为宝生佛。香以三种形式存在，为无量光佛。味以三种形式存在，为不动明王。触以三种形式存在，为不动佛。如此分别之后，又如何分别四大种呢？地界为佛眼佛母，火界为白衣佛母，水界为嘛嘛枳佛母，风界为圣救度母，空界为金刚界自在母。
又，应如是了知眼识之自性：眼识为地藏菩萨，耳识为金刚手菩萨，鼻识为空藏菩萨，舌识为观世音自在，身识为除盖障菩萨，意识为吉祥金刚萨埵，幻化之眼等亦皆清净。于平等性之时，应如是了知：双手为阎魔敌之自性，于完全执持之时，为铁钩之义。其他圣者所不能胜者，于安住金刚莲花之时，应观想为索之相。圣马头明王于面见之时为冰雹，以牙齿紧咬。甘露漩涡为业之自性，于业之时，安住于大乐或令喜悦，于香为子之义。修行瑜伽者应如是如实了知。应知此等乃由大方便智慧所成。
经中所说之眷属菩萨，于显现之时，应以意念将身体之所有支分观想为如手足一般。彼等为誓言金刚，身语意金刚，三摩地金刚，胜者金刚，地金刚，水金刚，火金刚，风金刚，空金刚，色金刚，声金刚，香金刚，味金刚，触金刚，法界金刚，毗卢遮那佛金刚。

【英语翻译】
Uncorrected.
Form exists in three forms, as Vairochana Buddha. Sound exists in three forms, as Ratnasambhava Buddha. Smell exists in three forms, as Amitabha Buddha. Taste exists in three forms, as Achala. Touch exists in three forms, as Akshobhya Buddha. Having thus distinguished, how should the four great elements be distinguished? The earth element is Buddha Locana, the fire element is Pandara, the water element is Mamaki, the wind element is Arya Tara, and the space element is Vajradhatvishvari.
Furthermore, the nature of eye consciousness should be understood as follows: eye consciousness is Kshitigarbha, ear consciousness is Vajrapani, nose consciousness is Akashagarbha, tongue consciousness is Avalokiteshvara, body consciousness is Sarvanivaranaviskambhin, mind consciousness is glorious Vajrasattva, and the illusory eyes and so on are also purified. In the state of equality, it should be understood as follows: the two hands are the nature of Yamantaka, and at the time of complete holding, it is the meaning of the iron hook. That which cannot be overcome by other noble ones, when abiding in the vajra lotus, should be visualized as the form of a rope. Hayagriva is hail when facing each other, with teeth clenched. The nectar swirl is the nature of karma, and at the time of karma, it abides in great bliss or causes joy, and in smell it is the meaning of a child. The practicing yogi should thus truly understand. It should be known that these are accomplished by great skillful means and wisdom.
The retinue bodhisattvas mentioned in the tantras, at the time of manifestation, should be visualized with the mind as if all the limbs of the body were like hands and feet. These are the Samaya Vajra, the Body Speech Mind Vajra, the Samadhi Vajra, the Victorious Vajra, the Earth Vajra, the Water Vajra, the Fire Vajra, the Wind Vajra, the Space Vajra, the Form Vajra, the Sound Vajra, the Smell Vajra, the Taste Vajra, the Touch Vajra, the Dharmadhatu Vajra, and the Vairochana Buddha Vajra.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དང༌། མི་འཁྲུགས་པ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་དང༌། གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་དང་སྟེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཏུ་བློས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོའི་སྐུར་རྣམ་པར་བརྟག་གོ །དེ་ལ་དམ་ཚིག་གི་རང་བཞིན་ནི་བདུད་རྩི་དང་ལྡན་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་བས་ན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྙུའོ། །གསུང་གི་རང་བཞིན་ནི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཚུགས་པའི་དོན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྙེས་པ་ལས་དགྱེས་པ་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱལ་བའོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་སྐུར་འགྲུབ་སྟེ། ས་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ནི་གཤེར་བའོ། །མེ་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །རླུང་གི་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཟུགས་ནི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱ་དབང་པོ་བརྒྱད་ཅུའོ། །སྒྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་ལྡན་པའོ། །དྲི་ནི་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །རོ་ནི་ཞལ་གཉིས་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །རེག་པ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་བདར་བར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཞེ་སྡང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་གཏི་མུག་རིན་ཆེན་འབྱུང་
ལྡན་ནི་ང་རྒྱལ། གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་ནི་ཕྲག་དོག །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལུས་ལ་གནས་པར་ཤེས་ནས་གཙོ་བོ་འདི་དག་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་མཛད་དོ། །ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་དབང་པོའི་ལམ་དུ་བྱུང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་བདག་པོའི་སྐུ་དང་ལྡན་པར་གནས་ཏེ། དེ་ཡང་ལུས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཞུ་ནས་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལུས་ལ་གནས་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་ངོ༌། །སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་སྟེ་འདི་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོར་ལྡན་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཉིས་ཀྱི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིད་ཀྱིས་མཐོང་ནས་འདི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ད

【汉语翻译】
等。不动金刚，宝生金刚，无量光金刚，食肉成就金刚等。这些都以心次第观想为身体的肢节，成为主尊之身。其中，誓言的自性是具有甘露的体性，因此称为誓言金刚。其中，所谓身语意金刚，身即是法身、报身和化身。语的自性是宣说一切密咒的自性。随顺身语意的觉性之义即是三摩地。如是三摩地。如是，从获得三摩地而生喜悦即是胜利。从地等自性成就身，地是宫殿的自性。水是湿润。火是神变。风是伸展收缩。虚空是使一切身光明。色是三十二妙相和八十随好。声是具有金刚和莲花。香是使心满足。味是使二面体验。触是使二根清净。法界是安住于大乐。不动是嗔恨。毗卢遮那是愚痴，宝生

【英语翻译】
etc. Akshobhya Vajra, Ratnasambhava Vajra, Amitabha Vajra, and Accomplished-by-Not-Eating-Demons Vajra, etc. All of these are mentally visualized as the limbs and parts of the body, in sequence, becoming the body of the main deity. Among them, the nature of the samaya is the essence of possessing amrita, therefore it is called Samaya Vajra. Among them, the so-called body, speech, and mind vajra, body is the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. The nature of speech is the nature of revealing all mantras. The meaning of following the awareness of body, speech, and mind is samadhi. Thus, samadhi. Thus, joy arises from attaining samadhi, which is victory. From the nature of earth etc., the body is accomplished; earth is the nature of the palace. Water is moisture. Fire is miraculous transformation. Wind is stretching and contracting. Space is making all bodies clear. Form is the thirty-two major marks and eighty minor marks. Sound is possessing vajra and lotus. Smell is making the mind satisfied. Taste is making the two faces experience. Touch is making the two senses pure. Dharmadhatu is abiding in great bliss. Akshobhya is hatred. Vairochana is ignorance, Ratnasambhava

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ་དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་དང༌། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་དང༌། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང་ཡིད་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུས་སུ་འང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཉམ་པར་སྤྲོས་ནས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འགྱུར་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་ཏེ། ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཟུགས་རྣམ་གསུམ་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་ཐིམ་མོ། །སྒྲ་རྣམ་གསུམ་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཚུལ་དུ་
ཡོངས་སུ་ཐིམ་མོ། །དྲི་རྣམ་གསུམ་ནི་སྣའི་དབང་པོ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་ཐིམ་མོ། །རོ་རྣམ་གསུམ་ནི་ལྕེའི་དབང་པོ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་ཐིམ་མོ། །རེག་རྣམ་གསུམ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་ཐིམ་མོ། །བདག་གི་ལུས་སམ་གང་དག་གི་ལུས་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་འདི་ལྟར་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གང་དག་ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བདག་གམ་བདག་གི་ལུས་ལ་བད་ཀན་ལྟར་གནས་པ་དེ་དག་ནི་གཏི་མུག་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ནི་ནོ་པེ་ཀ་དག་ལས་སྨོས་ཏེ། འདིར་ནི་ས་འཛིན་ཙམ་དུ་སྨོས་པར་ཟད་དོ། །བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདིར་མ་སྨོས་སོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡང་རིམ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་བསྐྱེད་པ་མདོ་ཙམ་ཞིག་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་བརྟག་པར་བྱའོ། །བདག་སྔོན་ཕ་མ་ཕྲད་པའི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ་བཞིན་དུ་བདག་སྐྱེས་ཏེ། དེ་བས་ན་བདག་ནི་གྲུབ་པའོ་ཞེས་སྐུ་འབའ་ཞིག་དྲན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་ད

【汉语翻译】
又或者安住于大乐之中，菩提心如种子般遍布全身，对于此，贪欲、嗔恨、愚痴、我慢、嫉妒，以及色、受、想、行、识，还有地、水、火、风、空，以及眼、耳、鼻、舌、身、意等，将一切身化为菩提心的自性。
贪非贪，离贪亦非离。
于中亦不作意也。
以如是之方式平等开展，从而达到无分别而安住。如此自然成就后，便能转动化身之法轮。这也会由于往昔的力量而利益众生。因此，常于坛城中央，以方便与智慧二者之方式安住，观想一切皆为大乐智慧之自性。三种色相完全融入眼根，化为毗卢遮那佛之自性。三种声音完全融入耳根，化为宝生佛之自性。三种气味完全融入鼻根，化为无量光佛之自性。三种味道完全融入舌根，化为不空成就佛之自性。三种触感完全融入身根，化为不动佛之自性。我的身体或者任何具有身体者，都如此安住。对于此，贪欲的自性是无量光，应如是生起我慢。凡具有嗔恨者，应于不动佛之自性中生起我慢。我或我的身体中如白痰般存在者，即是愚痴，应于毗卢遮那佛之自性中生起我慢。广说见于《诺贝嘎达》，此处仅略述而已。饮食等亦未在此提及。之后，自然成就之法也依次开示。将菩提心的自性生起稍作开示，因此应如是观察。我如昔日父母交合之种子所生般出生，因此我已成就，应仅忆念身。

【英语翻译】
Or, abiding in great bliss, the mind of enlightenment pervades the entire body like a seed. For this, attachment, hatred, delusion, pride, jealousy, as well as form, feeling, perception, formation, and consciousness, and earth, water, fire, wind, and space, as well as the eye, ear, nose, tongue, body, and mind, etc., transform the entire body into the nature of the mind of enlightenment.
Attachment is not attachment, and detachment is not detachment.
Also, there is no intention in the middle.
By equally unfolding in this way, one attains non-discrimination and abides. Having thus spontaneously accomplished, one turns the wheel of emanation. This will also occur due to the power of past deeds to benefit sentient beings. Therefore, always abiding in the center of the mandala in the manner of both skillful means and wisdom, contemplate everything as the nature of great bliss wisdom. The three forms completely dissolve into the eye faculty, transforming into the nature of Vairochana. The three sounds completely dissolve into the ear faculty, transforming into the nature of Ratnasambhava. The three smells completely dissolve into the nose faculty, transforming into the nature of Amitabha. The three tastes completely dissolve into the tongue faculty, transforming into the nature of Amoghasiddhi. The three tactile sensations completely dissolve into the body faculty, transforming into the nature of Akshobhya. My body or any who possess a body abide in this way. For this, the nature of attachment is infinite light, and one should generate pride in this way. Those who possess hatred should generate pride in the nature of Akshobhya. Those who exist in me or my body like white phlegm are delusion, and one should generate pride in the nature of Vairochana. The extensive explanation is mentioned in the Nobeka, but here it is only briefly mentioned. Food and drink, etc., are also not mentioned here. After that, the naturally accomplished Dharma is also shown in sequence. A brief explanation of generating the nature of the mind of enlightenment will be given, so one should examine it in this way. I am born as if born from the seed of the union of my parents in the past, therefore I am accomplished, and one should only remember the body.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་རིམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། ཕ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་གི་ལྷའོ། །མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོའོ། །དེའི་ལུས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་དེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ཞེ་སྡང་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་འཁྲུགས་བ། གཏི་མུག་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ང་རྒྱལ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ཕྲག་དོག་གང་ཡིན་པ་དེ་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བས་དེ་དག་མངོན་པར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏེ། ཕ་དང་མའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཟུགས་སོ་ཞེས་དྲན་པར་བྱའོ། །ཕ་དང་མའི་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཚོར་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འདུ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། འདུ་བྱེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བསྐྱོད་པ། ཕ་དང་མའི་ལུས་ཀྱི་ས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན། ཆུ་ནི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ། མེ་ནི་གོས་དཀར་མོ། །རླུང་ནི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ། ནམ་མཁའ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། ཡང་གཞན་ཡང་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། མིག་སའི་སྙིང་པོ་རྣ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སྣ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ལྕེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག །ལུས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ། ཡིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕ་དང་མ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཞུགས་པ་ཞགས་པ་སྟེ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། འཆིང་བལྕགས་སྒྲོག་སྟེ་རྟ་མགྲིན། ལས་སམ་ས་བོན་འབྱུང་བའི་དུས་ན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ། དེའི་དུས་ན་བདག་ཞུགས་སོ། །ཞུགས་པའི་དུས་ན་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ། མིག་རྣ་བ་སྣ་ལྕེ་ལུས་ཡིད་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོས་བསྐྱེད་དེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་དུས་ནའོ། །དེ་བས་ན་བདག་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་དག་རྫས་དགུའི་དངོས་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་དུས་ན་དགུ་པོ་དེ་དག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྫས་དགུ་ནི་འདི་དག་སྟེ། གཟུགས་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ། མིག་རྣ་བ་སྣ་ལྕེ་ལུས་ཡིད་ལ

【汉语翻译】
我逐渐地开示说：父亲是谁，那就是我的天神。母亲是谁，那就是种族之女神。他的身体的贪欲是什么，那就是无量光（梵文：Amitābha）。嗔恨是什么，那就是不动佛（梵文：Akṣobhya）。愚痴是什么，那就是毗卢遮那佛（梵文：Vairocana）。傲慢是什么，那就是宝生佛（梵文：Ratnasambhava）。嫉妒是什么，那就是不空成就佛（梵文：Amoghasiddhi）。此外，菩提心的种子是什么，那就是大毗卢遮那佛，因此那些会显现。然后又开示为五种智慧的自性：父母的如镜智是不动佛，平等性智是宝生佛，妙观察智是无量光佛，成所作智是不空成就佛，法界体性智是毗卢遮那佛。此外，色等那些全部都要忆念为色。父母的色是毗卢遮那佛，受是宝生佛，想是无量光佛，行是不空成就佛，识是不动佛。父母身体的地是佛眼佛母，水是胜者之母，火是白衣母，风是圣救度母，空是金刚界自在母。又，还要忆念：眼睛是地藏菩萨，耳朵是金刚手菩萨，鼻子是虚空藏菩萨，舌头是观世音自在，身体是除盖障菩萨，意识是金刚萨埵，父母全部结合的铁钩是阎魔敌，金刚进入莲花是绳索，是其他不能胜的，束缚是铁链，是马头明王。事业或种子生起的时候是甘露旋转，那个时候我进入。进入的时候是贪欲、嗔恨、愚痴、傲慢、嫉妒。色、声、香、味、触。地、水、火、风、空。眼、耳、鼻、舌、身、意等种子由大毗卢遮那佛所生，安住于大乐的时候。因此，我和所有如来都是自性。哪些从九种事物之实体所生的时候，那九种都要如实观想。那九种事物是这些：色、受、想、行、识、地、水、火、风、空。眼、耳、鼻、舌、身、意

【英语翻译】
I gradually explained that: whoever the father is, that is my deity. Whoever the mother is, that is the goddess of the lineage. Whatever the desire of his body is, that is Amitābha. Whatever the hatred is, that is Akṣobhya. Whatever the ignorance is, that is Vairocana. Whatever the pride is, that is Ratnasambhava. Whatever the jealousy is, that is Amoghasiddhi. Furthermore, whatever the seed of bodhicitta is, that is the great Vairocana, therefore those will manifest. Then again, it was shown as the nature of the five wisdoms: the mirror-like wisdom of the father and mother is Akṣobhya, the wisdom of equality is Ratnasambhava, the wisdom of discriminating awareness is Amitābha, the wisdom of accomplishing activities is Amoghasiddhi, and the wisdom of the dharmadhatu is Vairocana. Furthermore, all those such as form should be remembered as form. The form of the father and mother is Vairocana, feeling is Ratnasambhava, perception is Amitābha, formation is Amoghasiddhi, and consciousness is Akṣobhya. The earth of the father and mother's body is Buddhalocana, water is the mother of the victors, fire is White-clad Mother, wind is Noble Tara, and space is Vajradhatvishvari. Again, it should also be remembered: the eye is Kshitigarbha, the ear is Vajrapani, the nose is Akashagarbha, the tongue is Avalokiteshvara, the body is Sarvanivaranaviskambhin, the mind is Vajrasattva, the hook of the father and mother's union is Yamantaka, the vajra entering the lotus is the lasso, which cannot be overcome by others, the binding is the iron chain, which is Hayagriva. When the action or seed arises, it is the swirling nectar, at that time I enter. At the time of entering, there are desire, hatred, ignorance, pride, and jealousy. Form, sound, smell, taste, touch. Earth, water, fire, wind, space. The seeds of eye, ear, nose, tongue, body, mind, etc., are generated by the great Vairocana, at the time of dwelling in great bliss. Therefore, I and all the Tathagatas are of the same nature. When those that are born from the substance of the nine elements, those nine should be contemplated as they are. These are the nine elements: form, feeling, perception, formation, consciousness, earth, water, fire, wind, space. Eye, ear, nose, tongue, body, mind.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བདག་སྐྱེས་པས། དེའི་ཕྱིར་བདག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་སྐྱེ་བའམ། ཡང་ན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྐྱེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་
བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བདག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་རིམ་གྱིས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཞེ་སྡང་ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་སོ། །ང་རྒྱལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རང་བཞིན་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྲག་དོག་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་དོ། །ས་ནི་རྡུལ་ཕྲ་མོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཆུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཡང་འདུ་ཤེས་ཙམ་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྟོང་ངོ༌། །གང་གི་དུས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་དང་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་གྲུབ་པ་བཞིན་ནོ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་འདི་ལྟར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྒྱུ་མ་སྟོང་པའི་སྦྱོར་གཞི་མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བདག་གོ་ཞེས་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ན། རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བཤད་པ། སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
等等，从所有毛孔中显现菩提心，我生为法界自性，因此我即是法界。应如是知，于一切四种行仪中恒常修习。从菩提心生起如是之相，或生起无量光之相。仅知是为智慧，而于一切自性中修习我。又当次第显示自性成立，贪欲非由贪欲之自性而有。是故嗔恨非由嗔恨之自性而有。如是愚痴非由愚痴之自性而可得。我慢亦甚无自性。如是嫉妒亦无自性。地以微尘之自性故，自性空。水亦如是。火与风与虚空亦当观为唯是分别。色与受，想与行与识等等亦空。如是眼与耳与鼻与舌与身与意等等亦空。于何时生起如是之菩提心，彼即是完全寂灭。如是故，我自性成立，以无生与灭故。如是行与住等等一切亦当知如我成立一般。若能如是知晓自性本自具足之幻化空性结合之怙主一切智之我，则将极易成就。坛城阿阇黎娇慢金刚之事业圆满。
吉祥密集金刚续之引言以上师口诀而释，娇慢金刚。

【英语翻译】
Etc., from all the pores of the hair, manifest the mind of enlightenment, I am born as the nature of the Dharmadhatu, therefore I am the Dharmadhatu. Thus it should be known, and constantly practiced in all four modes of conduct. From the mind of enlightenment, such an aspect arises, or the aspect of Amitabha arises. Knowing only as wisdom, I should meditate on myself as the nature of all. Furthermore, the establishment of inherent existence should be shown sequentially: desire does not exist by the nature of desire. Therefore, hatred does not exist by the nature of hatred. Likewise, delusion is not perceived by the nature of delusion. Pride is also extremely without inherent existence. Likewise, jealousy is also without inherent existence. Earth is empty of inherent existence because it is the nature of fine particles. Water is also the same. Fire, wind, and space should also be regarded as mere concepts. Form, feeling, perception, formation, and consciousness, etc., are also empty. Likewise, eye, ear, nose, tongue, body, and mind, etc., are also empty. When such a mind of enlightenment arises, that is complete nirvana. Therefore, I am established by nature, because there is no birth or death. Likewise, all such as going and staying should be known as being established like myself. If one knows that I am the all-knowing protector of the union of illusion and emptiness, which is spontaneously accomplished in this way by nature, then one will easily achieve accomplishment. The work of the mandala master, Arrogant Vajra, is completed.
The introduction to the Glorious Guhyasamaja Tantra, explained by the oral instructions of the Lama, Arrogant Vajra.

============================================================

